家长如何对孩子进行
小升初英语学习方面的帮助呢?专家老师说,中国的家长对孩子学习英语很重视,他们每天都接送孩子上学,一些家长还会和孩子一起预习、上课、复习,这些都让他很佩服。
对于学龄前儿童,家长尽可能地在家里布置一些沈阳小升初英语图片、简单的英语光碟,对孩子进行英语启蒙。
在各个
幼儿英语的学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。
有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,学过幼儿英语的孩子知道英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示…”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。